German

Nachtstück 

Wenn über Berge sich der Nebel breitet,              
Und Luna mit Gewölken kämpft,
So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet,
Und singt waldeinwärts und gedämpft:   
 
Du heilge Nacht:                                 
"Bald ist's vollbracht,                                             
Bald schlaf ich ihn, den langen Schlummer,
Der mich erlöst von allem Kummer."     
 
Die grünen Bäume rauschen dann:       
"Schlaf süß, du guter, alter Mann;"       
Die Gräser lispeln wankend fort:           
"Wir decken seinen Ruheort;"                 
 
Und mancher liebe Vogel ruft:                             
"O laßt ihn ruhn in Rasengruft!"           
Der Alte horcht, der Alte schweigt,        
Der Tod hat sich zu ihm geneigt.          
 
—    Johann Baptist Mayrhofer
English

Night Piece

When over the mountains mist is spread,
and Luna battles against the clouds,
then the old man takes his harp and strides
toward the forest, singing in a subdued voice:
 
You holy night:
"soon it will be over,
soon I shall sleep the long sleep
that will free me from every torment."
 
The green trees then murmur:
"Sleep sweetly, you good, old man..."
The grasses whisper as they wave:
"We will cover his place of rest..."
 
And many a lovely bird calls:
"O let him rest in his grassy tomb!"
The old man hears, the old man is silent;
Death has now leaned toward him.